<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 寄揚州韓綽判官>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Sent to Han Chuo, Administrative Assistant in Yangzhou>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
青山隱隱水迢迢，
秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜，
玉人何處教吹簫。
<End Poem>
<Translation>
The dark blue mountains are dim and obscure; 
the river runs far, far away.
South of the Yangzi the autumn is ending;
the grasses and trees are fading.
On this brightly moonlit night,
among the twenty-four bridges,
Where are you teaching a jade-like beauty
how to play the flute?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The dark blue mountains are dim and obscure; the river runs far, far away.
South of the Yangzi the autumn is ending; the grasses and trees are fading.
On this brightly moonlit night, among the twenty-four bridges,
Where are you teaching a jade-like beauty how to play the flute?
<End Formatted Translation>